en
Old Testament
1 Then Job answered and said:
1 ΥΠΟΛΑΒΩΝ δὲ Ἰὼβ λέγει·
2 “Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?
2 ἐπ᾿ ἀληθείας οἶδα, ὅτι οὕτως ἐστί· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ Κυρίῳ;
3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.
3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων·
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?
4 σοφὸς γάρ ἐστι διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας. τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν;
5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;
5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ·
6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;
6 ὁ σείων τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται·
7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;
7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει·
8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;
8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ᾿ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης·
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἓσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον, καὶ ταμιεῖα νότου·
10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.
10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;
11 ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδ᾿ ὧς ἔγνων.
12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, ‘What are You doing?’
12 ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ· τί ἐποίησας;
13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.
13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾿ οὐρανόν.
14 “How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?
14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ρήματά μου·
15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήομαι·
16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.
16 ἐάν τε καλέσω καὶ μὴ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέ μου τῆς φωνῆς.
17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.
17 μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ; πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκε διακενῆς·
18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.
18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησε δέ με πικρίας.
19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?
19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται;
20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.
20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι.
21 “I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.
21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
22 It is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
22 διὸ εἶπον· μέγα καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή,
23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.
23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται·
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?
24 παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς. πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός ἐστι, τίς ἐστιν;
25 “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν.
26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
26 ἢ καί ἐστι ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν;
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,’
27 ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω.
28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.
28 σείομαι πᾶσι τοῖς μέλεσιν, οἶδα γάρ ὅτι οὐκ ἀθῶόν με ἐάσεις.
29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?
29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διατί οὐκ ἀπέθανον;
30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,
30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶ καθαραῖς,
31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.
31 ἱκανῶς ἐν ρύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή·
32 “For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.
32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ᾿ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν.
33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.
33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων·
34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
34 ἀπαλλαξάτω ἀπ᾿ ἐμοῦ τὴν ράβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω,
35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.
35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῷ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι.
NKJV translation