en
New Testament
It is one of the most serious books of the New Testament, not inferior in importance to any of the other letters of Saint Paul. A work of apologetic character, it systematically demonstrates the insurmountable superiority of Christianity and the New Testament over the Israelite religion and the Old Testament. Having made manifest the insufficiency of the Levitical Priesthood and the sacrifices offered in the Temple of Jerusalem, he exalts the eternal and unsuccessful Priesthood of Christ, who as the great and eternal High Priest, having offered once for all his own blood for the sins of his people, entered into the true Holy of Holies, Heaven, having become our forerunner and having freely opened the entrance for them and for us, thus becoming the ambassador of eternal salvation.
Intuitively, the Epistle to the Hebrews, in terms of the ideas and teachings developed in it, appears related to the other epistles of Paul, and we feel the spirit of these main lines of Paul's teaching emanating from its pages. However, it also shows differences from the other epistles, some of which are also in style. Hence, although its apostolicity and divine inspiration were not disputed, from ancient times the opinion circulated that "the main meanings are those of the Apostle, but the phraseology and composition" of another of his followers (Luke or Apollos or Clement of Rome), who memorized the apostolic teachings and freely, but also faithfully formulated them. Hence it was accepted even by Origen that "no ancient men, like Paul, taught this tradition."
The letter was written to Jewish Christians, undergoing trials and being shaken, most likely from Rome and shortly before the destruction of Jerusalem, that is, around 70 AD.
1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
1 ΠΟΛΥΜΕΡΩΣ καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις, ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ,
2 has in these last days spoken to us by His Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the worlds;
2 ὃν ἔθηκε κληρονόμον πάντων, δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν·
3 who being the brightness of His glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,
3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ρήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, δι' ἑαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
4 having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ' αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
5 For to which of the angels did He ever say: “You are My Son, Today I have begotten You”? And again: “I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son”?
5 τίνι γὰρ εἶπέ ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
6 But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”
6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
7 And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
8 But to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom.
8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ράβδος εὐθύτητος ἡ ράβδος τῆς βασιλείας σου.
9 You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.”
9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίμησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε, ὁ Θεός, ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου·
10 And: “You, LORD, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
10 καὶ σὺ κατ' ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
11 They will perish, but You remain; And they will all grow old like a garment;
11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
12 Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail.”
12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσι.
13 But to which of the angels has He ever said: “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”?
13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
14 Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?
14 οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
NKJV translation