en
New Testament
Paul visited Corinth during his second apostolic journey, around 52 AD. Finding himself in Corinth amidst the prevailing corruption, he formed very pessimistic views regarding the success of his work and for this reason considered for a moment returning to Macedonia. However, through a special revelation (Acts 18:9-10), he was informed that many of the Lord's people were in Corinth and that he was commanded to speak the word with boldness.
First, after those with whom the Apostle associated in Corinth, were his fellow worker Aquila and his wife Priscilla, both Jews, who had come from Rome following the persecution of the Jews by Emperor Claudius. Having lived with them, Paul drew them to the faith and later had them as important collaborators in his apostolic work. Then the Apostle addressed the Jews in Corinth and preached to them initially in their synagogue. When he was expelled from there by them, he made the house of Justus, which was near the synagogue, the center of his teaching. Crispus, the ruler of the synagogue, along with his entire household, became the most important among the Jews whom the Apostle brought to faith. Among the first Christians of Achaia was also Stephanus, whom the Apostle himself baptized along with his entire household (1 Corinthians 1:16). For a year and a half, Paul prolonged this stay in Corinth and became the founder of this renowned Church, about which he writes (1 Corinthians 3:6) that he planted it himself, but it was Apollos who watered it.
Having departed from Corinth around the end of 52 AD with Aquila and Priscilla, Paul left them in Ephesus and went up to Jerusalem, and from there he came to Antioch in Syria, from whence he began his third apostolic journey. Meanwhile, Aquila and Priscilla brought the Jew Apollos to faith, who traveled to Achaia and, settling in Corinth, gave instruction to the Christians there through his skill in rhetoric and continued the work of Paul.
But possibly because of a motive and also of admiration, which Apollo had aroused among many, the Church of Corinth was divided into different factions, because some considered Apollo as their leader, others Paul, and others Cephas. Furthermore, other disorders were noted, and various issues arose, for the resolution of which the Corinthians wrote a letter to Paul, who in the meantime had come to Ephesus. Thus, from Ephesus, the divine Apostle wrote this letter of his between the years 54 and 55 A.D., and while he reproves the Corinthians for the disorders and scandals that had occurred among them, he also simultaneously addresses their difficulties regarding the issues they had raised.
1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
1 ΠΑΥΛΟΣ, κλητὸς ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός,
2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν τε καὶ ἡμῶν·
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
4 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείση ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,
5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,
6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,
6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
9 πιστὸς ὁ Θεὸς δι᾿ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions among you.
11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι.
12 Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”
12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
13 μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν; ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
14 εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.
15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα.
16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέ με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλ᾿ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστί, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστι.
19 For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent.”
19 γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.
20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τούτου;
21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
22 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσι καὶ Ἓλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, Ἓλλησι δὲ μωρίαν,
24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἓλλησι, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν·
25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστί, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων ἐστί.
26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.
26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς,
27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεὸς ἵνα τοὺς σοφοὺς καταισχύνῃ, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, καὶ τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,
29 that no flesh should glory in His presence.
29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σάρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God—and righteousness and sanctification and redemption—
30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη ἡμῖν σοφία ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
31 that, as it is written, “He who glories, let him glory in the LORD.”
31 ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
NKJV translation